在刚刚畴昔的 2025 年研选取开yun体育网,英语二卷的作文题"向番邦一又友先容中国古典演义"难倒了不少考生。"满脑子都是四大名著,即是不知谈奈何翻译!""《西纪行》我胜利写成了‘ Two people ,a monkey and a pig ’!"《西纪行》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》到底应该奈何英译才更恰当?事实上,"四大名著"都有经典英译本,记者邀请多位高校评释注解为你归附,"四大名著"走向世界的"那些事儿"。
《红楼梦》:"石头的故事"漂洋过海
《红楼梦》不仅是中国的,更是世界的。晚清以来,大批中外东谈主士积极地译介这部伟大的作品,让列国、各民族的读者分享文化盛宴。据唐均《红学 · 迻译 · 文化西行》一书先容,现在《红楼梦》至少有 34 种谈话、152 个不同篇幅的译本,其中有 36 种全译本,分为 18 种谈话。
"《红楼梦》最早传入的是日本、朝鲜、越南等中国隔壁国度,是中国古代演义中翻译语种最多的一部作品,其影响力越过国界,通过不同语种的翻译,辞世界畛域内传播,从一部民族经典升华为东谈主类体裁艺术的瑰宝。"南大体裁院评释注解苗怀明先容,《红楼梦》在国外的流传有上百年的历史,况且有多个译本。《红楼梦》日文有 21 个译本,朝鲜文有 18 个译本,英文有 11 个译本,法文有 4 个译本。在南大藏书楼展出的《红楼梦》版块展,就有多个《红楼梦》的外文译本展出。
《红楼梦》英译本 ( 霍克想译)
英译本中,汉学家霍克想的版块流传较广。霍克想将《红楼梦》翻译为 The Story of the Stone ( 石头的故事 ) ,关于书中一些经典名句的英译,也加入了我方的判辨。如黛玉的仪容"两弯似蹙非蹙笼烟眉,一对似喜非喜含情目",霍克想译为" Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. "
1978 年到 1980 年,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》三卷也不时出书,他们将书名译为 A Dream of Red Mansions ( 红色宅邸的梦 ) 。他们关于红楼名句也留住了我方的翻译版块,如"一个是阆苑奇葩,一个是好意思玉无暇",译为" One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade. "
这些英译本的存在,让《红楼梦》已毕了中国古典体裁的"漂洋过海"。英国汉学家闵福德在 2010 年出书英译版媒介中写谈:"这部演义越过了其他任何传统中国体裁作品,捕捉到了中国文化由古于今的精髓:何谓中国东谈主,何谓中国活命,何谓中国嗅觉。"
《西纪行》:"西行之旅"充得志旨
《西纪行》的第一个英译单行本是由晚清英国来华布道士李提摩太完成。该译本题为 A Mission to Heaven: a great Chinese epic and allegory,由上海广学会于 1913 年刊印。该书在一个世纪之后的 2018 年已由北京商务印书馆重版。
《西纪行》英译本(余国藩译)
现在被觉得最佳的《西纪行》英译本,来自好意思籍华东谈主学者余国藩。1977-1983 年 , 芝加哥大学出书社分四卷不时出书了余国藩完成的《西纪行》英译单行本 , 书名为 The Journey to the West。这是《西纪行》的第一个英文全译本,而且时时被觉得是刻下最佳的《西纪行》英译版块。
关于《西纪行》里一些近朱者赤的句子,余国藩给出了我方的翻译:
贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
大王叫我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
南京财经大学番邦语学院英语系主任张晓甜先容,2021 年,央视将电视剧版的《西纪行》配上了好意思式发音,被网友们捉弄的" Two people ,a monkey and a pig ",也有了我方的老成名字:悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy),那一句句老成的"师傅""师兄",也酿成了" Master "和" Brother "。在一些大师倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文 battle,妖精对唐僧的称号亦然一口一个" honey ",八戒会叫猴哥 " brother ",沙僧也会揶揄地称猪八戒为" Mr. Pig "(姓猪的)。
《三国演义》:古诗文翻译很厚爱
《三国演义》全书共 120 回 , 其英译天职为节译本和全译本。最早将《三国演义》章节片段译成英文的是英国东谈主汤姆斯,其所译《三国演义》第一趟至第九回的标题为 The Death of the Celebrated Minister Tung-cho, 即"丞相董卓之死" , 在 1920-1921 年分三次连载于 Asiatic Journal ( 《亚洲杂志》 ) ,其刊载期次鉴识为第 1 辑第 10 卷、第 11 卷和第 12 卷。
《三国演义》英译本(邓罗译)
在《三国演义》英译历史上 , 英国东谈主邓罗是最为伏击的东谈主物之一。他在 1888-1892 年时间作念了一系列译介《三国演义》的责任 , 包括几个章节的英译 , 况且撰写过一篇书评。1925 年,邓罗的《三国演义》全译本 San kuo, or, Romance of the three kingdoms 两卷由上海别发洋行 ( Kelly&.Walsh ) 在中国的上海和香港、新加坡三地同期出书,这是《三国演义》历史上的第一部英文全译本。
另一位在《三国演义》翻译上获得一致好评的是好意思国着名汉学家罗慕士,他推出过《三国演义》的三个版块:1976 年译过《三国演义》的节译本;1991 年翻译的《三国演义》全译本由哥伦比亚大学出书社和外文出书社共同在好意思国出书,1994 年由外文出书社初度在中国出书;1994 年还同期出书了《三国演义》节译本,节译本是在全译本的基础上推出的。
罗慕士是个设施的"厚爱东谈主",《三国演义》开篇那首《临江仙 · 滔滔长江东逝水》,罗慕士就仔仔细细"抠了字眼""滔滔长江东逝水,浪花淘尽豪杰。口舌成败回来空。青山依旧在,几度夕阳红"他翻译为:
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
"寰球大势,分久必合,合久必分"罗慕士译为:
the empire, long divided, must unite; long united, must divide.
对《三国演义》的翻译 , 也有华东谈主学者的译本 , 如杨宪益、戴乃迭老婆的节译。2014 年,由华东师范大学的虞苏好意思评释注解翻译、罗纳德 ·C. 艾弗森审订的《三国演义》全译本在好意思国出书 , 这是首部由华东谈主翻译出书的《三国演义》英汉对照本。2017 年 , 该书又由上国际语培植出书社在国内出书。
《水浒传》:从节译、编译到全译
与《三国演义》《红楼梦》和《西纪行》不异,《水浒传》在英语世界的传播也资格了从节译、编译到全译的经过。
《水浒传》英译本有多种 , 最早的片段英译是 1872 年由一个签字为 H.S. 的译者节译的林冲的故事,道理的是,故事中给鲁智深留住了一个颇具特质的名字" Chinese Giant "。
到现在放胆 ,《水浒传》已有 5 个英文全译本。第一个是邓洛普凭证爱林斯坦德译本转译的 Robbers and Soldiers。第二个译本是好意思国作者赛珍珠翻译的 All Men Are Brothers, 书名出自《论语》"四海之内齐昆玉"。第三个译本是杰克逊译的七十回节译本 Water Margin,1937 年由上海商务印书馆出书。第四个译本是中国籍好意思国翻译家沙博理翻译的一百回版的 Outlaws of the Marsh,北京外文出书社 1980 年出书 , 此译本于 1981 年由好意思国印第安纳大学出书社及北京外文出书社重版。沙博理的译本愈加诚实于原著 , 而且很贴切地反馈了原文的神韵。
《水浒传》英译本(沙博理译)
《水浒传》的第五个译本是登特一杨父子合译的 The Marshes of Mount Liang, 于 1994 年至 2002 年由香港中语大学出书社出书 , 分五卷 , 接纳的原文版块是香港商务印书馆出书的 120 回本《水浒》, 还参照了香港中华书局出书的《水浒全传》。英译本的总标题为 The Marshes of Mount Liang ( 《水泊梁山》 ) , 是现在《水浒传》英译本中惟一的 120 回译本 , 各分卷标题为 The Broken Seals ( 《揭封走魔》 ) 、The Tiger Killers ( 《打虎豪杰》 ) 、 The Gathering Company ( 《梁山聚义》 ) 、Iron Ox ( 《铁牛》 ) 和 The Scattered Flock ( 《鸟兽散》 ) 。此版块 2011 年由上国际语培植出书社和香港中语大学出书社谈论再行出书 , 为汉英对照版块。
扬子晚报 / 紫牛新闻记者 杨甜子开yun体育网